lotterie / lottery

 

Johanna Hansen / Übersetzung David Eisermann

 

 

 

 

 

“Self-Portrait Cité International des Arts, Paris” by Johanna Hansen

 

 

 

lotterie

 

 

die jahre. in denen wir unsere erinnerungen für

souvenirs hielten. die wir aus der glückstrommel

zogen. entdeckungslust auf den lippen.

unbeschwert mäandernd. selbst wenn unsere

vorhaben aufflogen. die scharf gestellten jahre.

die sich schneebeeren durch zweige und äste

reichten. während wir lektionen lernten an einem

realen ort. zu einer realen zeit. die jahre. die so

dicht beieinanderlagen. dass ich die jahre. in

denen ich nach unten sah in einen zauberspruch.

von dem ich oben süße abtrug. bis meine nackten

sohlen wussten. wohin sie gehen wollten. fast

vergessen habe. die jahre. in denen die gletscher

zu schmelzen begannen und wir die innenwände

von wirbelstürmen ausmaßen und jeden zellkern.

das jahr. als wir damit aufhörten. einander zu

begegnen. uns fieberhaft ansteckten mit der

sicherheit eines lebens in berührungslosigkeit

 

 

 

 

lottery

 

 

years. when we thought of our memories as souvenirs.

numbered balls. drawn in the same scheduled lottery draw.

lips whetted with a thirst for discovery. meandering carefree.

even when our plans were found out.

years focused. handing each other snowberries. through

twigs and branches. while we learned our lessons in a

precise location. at a precise time. years. so close to each other.

years. which saw me gazing down into a magic spell.

ablating sweetness. until the soles of my naked feet knew

where to turn. almost forgot. the years. when the glaciers

started melting and we started measuring tornados.

from the inside. and the nucleus of each cell.

the year. when we stopped. meeting. infecting each other.

feverishly safe now. living a life without contact

 

 

 

 

 

 

 

 

Johanna Hansen.  Poet, Painter, Editor of the literary magazine WORTSCHAU.  Grew up in Kalkar/Lower Rhine.  First teacher and journalist.  Three-year stay in Davos/Switzerland.  Since 1993 numerous exhibitions and participation in exhibitions.  Since 2008 publications, mainly of poetry in combination with own paintings.  In collaboration with musicians and composers, she has created performances, book/CD projects and poetry films.  Poems have been translated into various languages.  Johanna Hansen is online at www.johannahansen.de

 

Since 2020, David Eisermann has been contributing entries from an autofictional diary to WORTSCHAU, a literary magazine, edited by Johanna Hansen and Wolfgang Allinger.  His texts deal with his former job hosting the morning show on WDR3 arts radio in Germany—presenting a daily mix of classical music and talks about the arts—interspersed with visits by dead loved-ones in broad day-light and a false memory of the night when the Earth stopped turning.  David has been working on “Unheard-of Years,” a long-term project involving personal photos and not so false memories of a time when his hometown, Bonn, was the political center of Germany.  More about David Eisermann at www.isbn.de/person/David+Eisermann

 

 


 ē·                                                        <  ē·  >